PĀTIMOKKHA

1. ABKÜRZUNGEN

BEMERKUNG:

Der Pālitext in diesem Buch, einschließlich der Anmerkungen und der Anhänge, entspricht der Buddhajayantī-Version, Srī Lankā. Die Referenzangaben verweisen jedoch im allgemeinen auf die Bücher der PTS (PĀLI TEXT SOCIETY) in lateinischer Schrift. Bei folgenden Büchern verwendete ich singhalesische Ausgaben, da mir die PTS-Ausgaben nicht zugänglich waren: Smps., Sd., Vv., Vm., KAC., Dhtm., Rs., Mog. und Ps. Alle arabische Ziffern beziehen sich auf die jeweilige Seite, z.B. [MV. 16] od. [Smps. 214], außer wenn anders angegeben, z.B. Kapitel: [MV. Kap. 6] od. Suttanummer: [D. Nr. 16].

VINAYAPITAKA

MV. = Vin i : Mahāvagga
CV. = Vin ii : Cullavagga
Pj. = Vin iii : Pārājikā, Sanghādisesā, Aniyatā, Nissaggiyā pācittiyā
Pāc. = Vin iv : Pācittiyā, Pātidesanīyā, Sekhiyā, Adhikaranasamathā
PV. = Vin v : Parivārā
B.D. = Book of the Discipline, I. B. Horner, PTS. – Englische Übersetzung
<Gemäß des ersten Konzils (sangīti) in Rājagaha und der singhalesischen u.a. Traditionen, ist die Reihenfolge: Pj. = i; Pāc. = ii; MV. = iii; CV. = iv & PV. = v
PTS - Pāli jedoch weicht von dieser Einteilung ab. I.B. Horner in ihrer Übersetzung (B.D.) folgt wieder der traditionellen Einteilung.>

VINAYA-KOMMENTARE

Smps. = Samantapasādikā (VA), S. Hewavitame Bequest, 1929/ 48
Khvt. = Kankhāvitaranī <Kurzkommentar zum Pātimokkha>, PTS.

VINAYA-SUBKOMMENTARE

Sd. = Sārattha-dīpanī, Vijjattha Press, 1933
Vv. = Vimati-vinodanī, Luxman Press, 1935
Vm. = Vinayattha-mañjūsā, Ginalankara Press, 1912

SUTTA/ ABHIDHAMMA & KOMMENTARE (=A)

D. = Digha -Nikāya
M. = Majjhima –Nikāya
S. = Saηyutta –Nikāya
A. = Anguttara –Nikāya
Sn. = Sutta-Nipāta [Vers Nr.]
It. = Itivuttaka
J. = Jātaka
Dhs. = Dhammasanganī [§]
Vbh. = Vibhanga
Mil. = Milinda–pañha
Vism. = Visuddhimagga
Ein 'A' nach 'D', 'M', 'S', usw. verweist auf den Kommentar (=Attha-kathā); z.B.: DA= Digha-(nikāya)-Attha-kathā.

 

PĀLI -GRAMMATIKBÜCHER

KAC. = Kaccāyanavyākaranaη <Die älteste und vollständigste Standard-Grammatik, beruhend auf dem Pāli-Kanon>.
Dhtm. = Kaccāyana-Dhātumañjūsā (Wurzelverzeichnis gemäß KAC.)
Rs. = Mahā Rūpa-siddhi <Zusammenstellung beruhend auf KAC.>
MOG. = Moggallāna-vyākaranaη
Ps. = Payoga-siddhi <Zusammenstellung beruhend auf MOG.>
Dhtp. = Dhātupātha -vilāsinī (Wurzelverzeichnis)
PGP. = 'A Practical Grammar of the Pāli Language': Charles Duroiselle; Rangoon: British Burma Press, 1921
PME. = 'Pāli Made Easy': Ven. B. Ānanda Maitreya; Shizuoka Japan: SIS, 1993
IP. = 'Introduction to Pāli': A.K. Warder; PTS. Publ. 1984

WÖRTERBÜCHER

Abhp. = Abhidhānappadīpikā <Wörterbuch der Pāli-Synonyme>
Abhps. = Abhidhānappadīpikā-sūci (Schlüssel zum Abhp.)
PED. = Pāli-English Dictionary; PTS. Publ. 1979
WD. = Websters new collegiate Dictionary
MTL. = Meyers Taschenlexikon, Mannheim 1989

ALLGEMEINE ABKÜRZUNGEN

Abb. = Abbildung
Anh. = Anhang
Anm. = Anmerkung,
b.w. = bitte wenden
Kap. = Kapitel
Nr. = Nummer von Sikkhāpada, Sutta, Diskussion
R: = Grammatikalische Regel
Vgl. = vergleiche
s. = siehe

ZEICHEN

{.................... } = Ergänzung aus dem Suttavibhanga
<........ > = Erläuterungen des Übersetzers
(...... ) = Äquivalent
[............... ] = Referenzangaben
≈ = Ungefähr
☺ = Vollmond
☻ = Neumond

  Oben