The attainment of any
jhāna comes about through a twofold process of development. On one side the
states obstructive to it, called its factors of abandonment, have to be
eliminated, on the other the states composing it, called its factors of
possession, have to be acquired. In the case of the first jhāna the factors of
abandonment are the five hindrances and the factors of possession the five basic
jhāna factors. Both are alluded to in the standard formula for the first jhāna,
the opening phrase referring to the abandonment of the hindrances and - the
subsequent portion enumerating the jhāna factors:
Quite secluded from sense pleasures, secluded from unwholesome states of mind,
he enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by applied thought
and sustained thought with rapture and happiness born of seclusion. (M.i,181;
Vbh.245)
In this chapter we will
first discuss the five hindrances and their abandonment, then we will
investigate the jhāna factors both individually and by way of their combined
contribution to the attainment of the first jhāna. We will close the chapter
with some remarks on the ways of perfecting the first jhāna, a necessary
preparation for the further development of concentration.
The five hindrances (pañcanīvaranā)
are sensual desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and worry, and
doubt. This group, the principal classification the Buddha uses for the
obstacles to meditation, receives its name because its five members hinder and
envelop the mind, preventing meditative development in the two spheres of
serenity and insight. Hence the Buddha calls them „obstructions, hindrances,
corruptions of the mind which weaken wisdom“ (S.v,94).
The hindrance of sensual
desire (kāmachanda) is explained as
desire for the „five strands of sense pleasure,“ that is, for pleasant forms,
sounds, smells, tastes and tangibles. It ranges from subtle liking to powerful
lust. The hindrance of ill will (byāpāda) signifies a version directed towards disagreeable persons
or things. It can vary in range from mild annoyance to overpowering hatred. Thus
the first two hindrances correspond to the first two root defilements, greed and
hate. The third root defilement, delusion, is not enumerated separately among
the hindrances but can be found underlying the remaining three.
Sloth and torpor is a
compound hindrance made up of two components: sloth (thīna),
which is dullness, inertia or mental stiffness; and torpor (middha),
which is indolence or drowsiness. Restlessness and worry is another double
hindrance, restlessness (uddhacca)
being explained as excitement, agitation or disquietude, worry (kukkucca)
as the sense of guilt aroused by moral transgressions. Finally, the hindrance of
doubt (vicikicchā) is explained as uncertainty with regard to the Buddha,
the Dhamma, the Sangha and the training.
The Buddha offers two sets
of similes to illustrate the detrimental effect of the hindrances. The first
compares the five hindrances to five types of calamity: sensual desire is like a
debt, ill will like a disease, sloth and torpor like imprisonment, restlessness
and worry like slavery, and doubt like being lost on a desert road. Release from
the hindrances is to be seen as freedom from debt, good health, release from
prison, emancipation from slavery, and arriving at a place of safety
(D.i,71-73). The second set of similes compares the hindrances to five kinds of
impurities affecting a bowl of water, preventing a keen-sighted man from seeing
his own reflection as it really is. Sensual desire is like a bowl of water mixed
with brightly coloured paints, ill will like a bowl of boiling water, sloth and
torpor like water covered by mossy plants, restlessness and worry like water
blown into ripples by the wind, and doubt like muddy water. Just as the
keen-eyed man would not be able to see his reflection in these five kinds of
water, so one whose mind is obsessed by the five hindrances does not know and
see as it is his own good, the good of others or the good of both (S.v,121-24).
Although there are
numerous defilements opposed to the first jhāna the five hindrances alone are
called its factors of abandoning. One reason, according to the Visuddhi-Magga,
is that the hindrances are specifically obstructive to jhāna, each hindrance
impeding in its own way the mind’s capacity for concentration.
The mind affected through lust by greed for varied objective fields does not
become concentrated on an object consisting in unity, or being overwhelmed by
lust, it does not enter on the way to abandoning the sense-desire element. When
pestered by ill will towards an object, it does not occur uninterruptedly. When
overcome by stiffness and torpor, it is unwieldy. When seized by agitation and
worry, it is unquiet and buzzes about. When stricken by uncertainty, it fails to
mount the way to accomplish the attainment of jhāna. So it is these only that
are called factors of abandonment because they are specifically obstructive to
jhāna. (Vism.146; PP.152)
A second reason for
confining the first jhāna’s factors of abandoning to the five hindrances is to
permit a direct alignment to be made between the hindrances and the jhāna
factors. Buddhaghosa states that the abandonment of the five hindrances alone is
mentioned in connection with jhāna because the hindrances are the direct enemies
of the five jhāna factors. which the latter must eliminate and abolish. To
support his point the commentator cites a passage demonstrating a one-to-one
correspondence between the jhāna factors and the hindrances: one-pointedness is
opposed to sensual desire, rapture to ill will, applied thought to sloth and
torpor, happiness to restlessness and worry, and sustained thought to doubt
(Vism.141; PP 147).[1]
Thus each jhāna factor is seen as having the specific task of eliminating a
particular obstruction to the jhāna and to correlate these obstructions with the
five jhāna factors they are collected into a scheme of five hindrances.
The standard passage
describing the attainment of the first jhāna says that the jhāna is entered upon
by one who is „secluded from sense pleasures, secluded from unwholesome states
of mind“ The Visuddhi-Magga explains that there are three kinds of seclusion
relevant to the present context - namely, bodily seclusion (kāyaviveka),
mental seclusion (cittaviveka), and
seclusion by suppression (vikkhambhanaviveka)
(Vism. 140; PP.145). These three terms allude to two distinct sets of exegetical
categories. The first two belong to a threefold arrangement made up of bodily
seclusion, mental seclusion, and „seclusion from the substance“ (upadhiviveka).
The first means physical withdrawal from active social engagement into a
condition of solitude for the purpose of devoting time and energy to spiritual
development. The second, which generally presupposes the first, means the
seclusion of the mind from its entanglement in defilements; it is in effect
equivalent to concentration of at least the access level. The third, „seclusion
from the substance,“ is Nibbāna, liberation from the elements of phenomenal
existence. The achievement of the first jhāna does not depend on the third,
which is its outcome rather than prerequisite, but it does require physical
solitude and the separation of the mind from defilements, hence bodily and
mental seclusion. The third type of seclusion pertinent to the context,
seclusion by suppression, belongs to a different scheme generally discussed
under the heading of „abandonment“ (pahāna)
rather than „seclusion.“ The type of abandonment required for the attainment of
jhāna is abandonment by suppression, which means the removal of the hindrances
by force of concentration similar to the pressing down of weeds in a pond by
means of a porous pot.[2]
The work of overcoming the
five hindrances is accomplished through the gradual training (anupubbasikkhā)
which the Buddha has laid down so often in the suttas, such as the Sāmaññaphala
Sutta and the Cūlahatthipadopama Sutta. The gradual training is a step-by-step
process designed to lead the practitioner gradually to liberation. The training
begins with moral discipline, the undertaking and observance of specific rules
of conduct which enable the disciple to control the coarser modes of bodily and
verbal misconduct through which the hindrances find an outlet. With moral
discipline as a basis, the disciple practises the restraint of the senses. He
does not seize upon the general appearances or the beguiling features of things,
but guards and masters his sense faculties so that sensually attractive and
repugnant objects no longer become grounds for desire and aversion. Then,
endowed with this self-restraint, he develops mindfulness and discernment (sati-sampajañña)
in all his activities and postures, examining everything he does with clear
awareness as to its purpose and suitability. He also cultivates contentment with
a minimum of robes, food, shelter and other requisites.
Once he has fulfilled
these preliminaries the disciple is prepared to go into solitude to develop the
jhānas, and it is here that he directly confronts the five hindrances. The
elimination of the hindrances requires that the meditator honestly appraises his
own mind. When sensuality, ill will and the other hindrances are present, he
must recognise that they are present and he must investigate the conditions that
lead to their arising; the latter he must scrupulously avoid. The meditator must
also understand the appropriate antidotes for each of the five hindrances. The
Buddha says that all the hindrances arise through unwise consideration (ayoniso
manasikāra) and that they can be eliminated by wise consideration (yoniso manasikāra). Each hindrance, however, has its own specific
antidote. Thus wise consideration of the repulsive feature of things is the
antidote to sensual desire; wise consideration of loving-kindness counteracts
ill will; wise consideration of the elements of effort, exertion and striving
opposes sloth and torpor; wise consideration of tranquillity of mind removes
restlessness and worry; and wise consideration of the real qualities of things
eliminates doubt (S.v,105-106).
Having given up covetousness [i.e. sensual desire] with regard to the world, he
dwells with a heart free of covetousness; he cleanses his mind from
covetousness. Having given up the blemish of ill will, he dwells without ill
will; friendly and compassionate towards all living beings, he cleanses his mind
from the blemish of ill will. Having given up sloth and torpor, he dwells free
from sloth and torpor, in the perception of light; mindful and clearly
comprehending, he cleanses his mind from sloth and torpor. Having given up
restlessness and worry, he dwells without restlessness; his mind being calmed
within, he cleanses it from restlessness and worry. Having given up doubt, he
dwells as one who has passed beyond doubt; being free from uncertainty about
wholesome things, he cleanses his mind from doubt …
And when he sees himself free of these five hindrances, joy arises; in
him who is joyful, rapture arises; in him whose mind is enraptured, the body is
stilled; the body being stilled, he feels happiness; and a happy mind finds
concentration.
Then, quite secluded from sense pleasures, secluded from unwholesome
states of mind, he enters and dwells in the first jhāna, which is accompanied by
applied thought and sustained thought, with rapture and happiness born of
seclusion. [D. i, 73-74][3]
The first jhāna possesses
five component factors: applied thought, sustained thought, rapture, happiness
and one-pointedness of mind. Four of these are explicitly mentioned in the
formula for the jhāna; the fifth, one-pointedess, is mentioned elsewhere in the
suttas but is already suggested by the notion of jhāna itself. These five states
receive their name, first because they lead the mind from the level of ordinary
consciousness to the jhānic level, and second because they constitute the first
jhāna and give it its distinct definition.
The jhāna factors are
first aroused by the meditator’s initial efforts to concentrate upon one of the
prescribed objects for developing jhāna. As he fixes his mind on the preliminary
object, such as a kasina disk, a point is eventually reached where he can
perceive the object as clearly with his eyes closed as with them open. This
visualised object is called the learning sign (uggahanimitta). As he concentrates on the learning sign, his efforts
call into play the embryonic jhāna factors, which grow in force, duration and
prominence as a result of the meditative exertion. These factors, being
incompatible with the hindrances, attenuate them, exclude them, and hold them at
bay. With continued practice the learning sign gives rise to a purified luminous
replica of itself called the counterpart sign (patibhāganimitta), the manifestation of which marks the complete
suppression of the hindrances and the attainment of access concentration (upacārasamādhi).
All three events - the suppression of the hindrances, the arising of the
counterpart sign, and the attainment of access concentration - take place at
precisely the same moment, without interval (Vism.126; PP.131). And though
previously the process of mental cultivation may have required the elimination
of different hindrances at different times, when access is achieved they all
subside together:
Simultaneously with his acquiring the counterpart sign his lust is abandoned by
suppression owing to his giving no attention externally to sense desires (as
object). And owing to his abandoning of approval, ill will is abandoned too, as
pus is with the abandoning of blood. Likewise stiffness and torpor is abandoned
through exertion of energy, agitation and worry is abandoned through devotion to
peaceful things that cause no remorse, and uncertainty about the Master who
teaches the way, about the way, and about the fruit of the way, is abandoned
through the actual experience of the distinction attained. So the five
hindrances are abandoned. [Vism.189; PP.196]
Though the mental factors
determinative of the first jhāna are present in access concentration, they do
not as yet possess sufficient strength to constitute the jhāna, but are strong
enough only to exclude the hindrances. With continued practice, however, the
nascent jhāna factors grow in strength until they are capable of issuing in
jhāna. Because of the instrumental role these factors play both in the
attainment and constitution of the first jhāna they are deserving of closer
individual scrutiny.
The word
vitakka frequently appears in the
texts in conjunction with the word vicāra.
The pair signify two interconnected but distinct aspects of the thought process,
and to bring out the difference between them (as well as their common
character), we translate the one as applied thought and the other as sustained
thought.
In both the suttas and the
Abhidhamma applied thought is defined as the application of the mind to its
object (cetaso abhiniropana), a
function which the Atthasālini illustrates thus: „Just as someone ascends the
king’s palace in dependence on a relative or friend dear to the king, so the
mind ascends the object in dependence on applied thought“ (Dhs.A.157). This
function of applying the mind to the object is common to the wide variety of
modes in which the mental factor of applied thought occurs, ranging from sense
discrimination to imagination, reasoning and deliberation and to the practice of
concentration culminating in the first jhāna. Applied thought can be unwholesome
as in thoughts of sensual pleasure, ill will and cruelty, or wholesome as in
thoughts of renunciation, benevolence and compassion (M.i,116).
In jhāna applied thought
is invariably wholesome and its function of directing the mind upon its object
stands forth with special clarity. To convey this the Visuddhi-Magga explains
that in jhāna the function of applied thought is „to strike at and thresh - for
the meditator is said, in virtue of it, to have the object struck at by applied
thought, threshed by applied thought“ (Vism 142; PP. 148). The Milinda-Pañha,
makes the same point by defining applied thought as absorption (appanā):
„Just as a carpenter drives a well-fashioned piece of wood into a joint, so
applied thought has the characteristic of absorption“ (Miln.62).
The object of jhāna into
which vitakka
drives the mind and its concomitant states is the counterpart sign, which
emerges from the learning sign as soon as the hindrances are suppressed and the
mind enters access concentration. The Visuddhi-Magga explains the difference
between the two signs thus:
In the learning sign any fault in the kasina is apparent. But the counterpart
sign appears as if breaking out from the learning sign, and a hundred times, a
thousand times, more purified, like a looking-glass disk drawn from its case,
like a mother-of-pearl dish well washed, like the moon’s disk coming out from
behind a cloud, like cranes against a thunder cloud. But it has neither colour
nor shape; for if it had, it would be cognizable by the eye, gross, susceptible
of comprehension (by insight) and stamped with the three characteristics. But it
is not like that. For it is born only of perception in one who has obtained
concentration, being a mere mode of appearance [Vism. 125-26; PP. 130]
The counterpart sign is
the object of both access concentration and jhāna, which differ neither in their
object nor in the removal of the hindrances but in the strength of their
respective jhāna factors. In the former the factors are still weak, not yet
fully developed, while in the jhāna they are strong enough to make the mind
fully absorbed in the object. In this process applied thought is the factor
primarily responsible for directing the mind towards the counterpart sign and
thrusting it in with the force of full absorption.
Vicāra
seems to represent a more developed phase of the thought process than
vitakka. The commentaries explain that it has the characteristic of
„continued pressure“ on the object (Vism. 142; PP. 148). Applied thought is
described as the first impact of the mind on the object, the gross inceptive
phase of thought; sustained thought is described as the act of anchoring the
mind on the object, the subtle phase of continued mental pressure. Buddhaghosa
illustrates the difference between the two with a series of similes. Applied
thought is like striking a bell, sustained thought like the ringing; applied
thought is like a bee’s flying towards a flower, sustained thought like its
buzzing around the flower; applied thought is like a compass pin that stays
fixed to the centre of a circle, sustained thought like the pin that revolves
around (Vism. 142-43; PP. 148-49).
These similes make it
clear that applied thought and sustained thought, though functionally
associated, perform different tasks. Applied thought brings the mind to the
object, sustained thought fixes and anchors it there. Applied thought focuses
the mind on the object, sustained thought examines and inspects what is focused
on. Applied thought brings a deepening of concentration by again and again
leading the mind back to the same object, sustained thought sustains the
concentration achieved by keeping the mind anchored on that object.
The third factor present
in the first jhāna is pīti, usually
translated as joy or rapture.[4]
In the suttas pīti is sometimes said
to arise from another quality called
pāmojja, translated as joy or gladness, which springs up with the
abandonment of the five hindrances. When the disciple sees the five hindrances
abandoned in himself „gladness arises within him; thus gladdened, rapture arises
in him; and when he is rapturous his body becomes tranquil“ (D.i,73).
Tranquillity in turn leads to happiness, on the basis of which the mind becomes
concentrated. Thus rapture precedes the actual arising of the first jhāna, but
persists through the remaining stages up to the third jhāna.
The Vibhanga defines
pīti as „gladness, joy, joyfulness, mirth, merriment, exultation,
exhilaration, and satisfaction of mind“ (Vbh. 257). The commentaries ascribe to
it the characteristic of endearing, the function of refreshing the body and mind
or pervading with rapture, and the manifestation as elation (Vism. 143; PP.
149). Shwe Zan Aung explains that „pīti
abstracted means interest of varying degrees of intensity, in an object felt as
desirable, or as calculated to bring happiness.“[5]
When defined in terms of
agency pīti is that which creates
interest in the object; when defined in terms of its nature it is the interest
created in the object. Because it creates a positive interest in the object, the
jhāna factor or rapture is able to counter and suppress the hindrance of ill
will, a state of aversion implying a negative evaluation of the object.
Rapture is graded into
five categories: minor rapture, momentary rapture, showering rapture, uplifting
rapture and pervading rapture.[6]
Minor rapture is generally the first to appear in the progressive development of
meditation; it is capable of causing the hairs of the body to rise. Momentary
rapture, which is like lightning, comes next but cannot be sustained for long.
Showering rapture runs through the body in waves, producing a thrill but without
leaving a lasting impact. Uplifting rapture, which can cause levitation, is more
sustained but still tends to disturb concentration. The form of rapture most
conducive to the attainment of jhāna is all-pervading rapture, which is said to
suffuse the whole body so that it becomes like a full bladder or like a mountain
cavern inundated with a mighty flood of water. The Visuddhi-Magga states that
what is intended by the jhāna factor of rapture is this all-pervading rapture
„which is the root of absorption and comes by growth into association with
absorption“ (Vism. 144; PP. 151 )
As a factor of the first
jhāna, sukha
signifies pleasant feeling. The word is explicitly defined in this sense by the
Vibhanga in its analysis of the first jhāna: „Therein, what is happiness? Mental
pleasure, mental happiness, the felt pleasure and happiness born of
mind-contact, pleasurable and happy feeling born of mind-contact - this is
called ‘happiness“’ (Vbh.257). The Visuddhi-Magga explains that happiness in the
first jhāna has the characteristic of gratifying, the function of intensifying
associated states, and as manifestation, the rendering of aid to its associated
states (Vism. 1 45; PP. 1 5 1).
Rapture and happiness link
together in a very close relationship, but though the two are difficult to
distinguish, they are not identical. Happiness is a feeling (vedanā),
rapture a mental formation (sankhāra).
Happiness always accompanies rapture, so that when rapture is present happiness
must always be present; but rapture does not always accompany happiness, for in
the third jhāna, as we will see, there is happiness but no rapture. The
Atthasālini, which explains rapture as „delight in the attaining of the desired
object“ and happiness as „the enjoyment of the taste of what is acquired,“
illustrates the difference by means of a simile:
Rapture is like a weary
traveller in the desert in summer, who hears of, or sees water or a shady wood.
Ease [happiness] is like his enjoying the water or entering the forest shade.
For a man who, travelling along the path through a great desert and overcome by
the heat, is thirsty and desirous of drink, if he saw a man on the way, would
ask ‘Where is water?’ The other would say, ‘Beyond the wood is a dense forest
with a natural lake. Go there, and you will get some.’ He, hearing these words,
would be glad and delighted, and as he went would see lotus leaves, etc., fallen
on the ground and become more glad and delighted. Going onwards, he would see
men with wet clothes and hair hear the sounds of wild fowl and pea-fowl, etc.,
see the dense forest of green like a net of jewels growing by the edge of the
natural lake, he would see the water lily, the lotus, the white lily, etc.,
growing in the lake, he would see the clear transparent water, he would be all
the more glad and delighted, would descend into the natural lake, bathe and
drink at pleasure and, his oppression being allayed, he would eat the fibres and
stalks of the lilies, adorn himself with the blue lotus, carry on his shoulders
the roots of the mandalaka, ascend from the lake, put on his clothes, dry the
bathing cloth in the sun, and in the cool shade where the breeze blew ever so
gently lay himself down and say: ‘O bliss! O bliss!’ Thus should this
illustration be applied. The time of gladness and delight from when he heard of
the natural lake and the dense forest till he saw the water is like rapture
having the manner of gladness and delight at the object in view. The time when,
after his bath and drink he laid himself down in the cool shade, saying, ‘O
bliss! O bliss!’ etc., is the sense of ease [happiness] grown strong,
established in that mode of enjoying the taste of the object.[7]
Since rapture and
happiness co-exist in the first jhāna, this simile should not be taken to imply
that they are mutually exclusive. Its purport is to suggest that rapture gains
prominence
before happiness, for
which it helps provide a causal foundation.
In the description of the
first jhāna, rapture and happiness are said to be „born of seclusion“ and to
suffuse the whole body of the meditator in such a way that there is no part of
his body
which remains unaffected
by them:
Monks, secluded from sense pleasure … a monk enters and dwells in the first
jhāna. He steeps, drenches, fills and suffuses his body with the rapture and
happiness born of seclusion, so that there is no part of his entire body that is
not suffused with this rapture and happiness. Just as a skilled bath-attendant
or his apprentice might strew bathing powder in a copper basin, sprinkle it
again and again with water, and knead it together so that the mass of bathing
soap would be pervaded, suffused, and saturated with moisture inside and out yet
would not ooze moisture, so a monk steeps, drenches, fills and suffuses his body
with the rapture and happiness born of seclusion, so that, there is no part of
his entire body that is not suffused with this rapture and happiness born of
seclusion. (D.i,74)
Unlike the previous four
jhāna factors, one-pointedness is not specifically mentioned in the standard
formula for the first jhāna, but it is included among the jhāna factors by the
Mahāvedalla Sutta (M.i,294) as well as in the Abhidhamma and the commentaries.
One-pointedness is a universal mental concomitant, the factor by virtue of which
the mind is centred upon its object. It brings the mind to a single point, the
point occupied by the object.
One-pointedness is used in
the texts as a synonym for concentration (samādhi) which has the characteristic of non-distraction, the
function of eliminating distractions, non-wavering as its manifestation, and
happiness as its proximate cause (Vism.85; PP.85). As a jhāna factor
one-pointedness is always directed to a wholesome object and wards off
unwholesome influences, in particular the hindrance of sensual desire. As the
hindrances are absent in jhāna one-pointedness acquires special strength, based
on the previous sustained effort of concentration.
Besides the five jhāna
factors, the first jhāna contains a great number of other mental factors
functioning in unison as co-ordinate members of a single state of consciousness.
Already the Anupada Sutta lists such additional components of the first jhāna as
contact, feeling, perception, volition consciousness desire, decision, energy,
mindfulness, equanimity and attention (M.iii,25). In the Abhidhamma literature
this list is extended still further up to thirty-three indispensable components.
Nevertheless, only five states are called the factors of the first jhāna, for
only these have the functions of inhibiting the five hindrances and fixing the
mind in absorption. For the jhāna to arise all these five factors must be
present simultaneously, exercising their special operations:
But applied thought directs the mind onto the object; sustained thought keeps it
anchored there. Happiness [rapture] produced by the success of the effort
refreshes the mind whose effort has succeeded through not being distracted by
those hindrances; and bliss [happiness] intensifies it for the same reason. Then
unification aided by this directing onto, this anchoring, this refreshing and
this intensifying, evenly and rightly centres the mind with its remaining
associated states on the object consisting in unity. Consequently possession of
five factors should be understood as the arising of these five, namely, applied
thought, sustained thought, happiness [rapture], bliss [happiness], and
unification of mind. For it is when these are arisen that jhāna is said to be
arisen, which is why they are called the five factors of possession. [Vism.146;
PP.152]
Each jhāna factor serves
as support for the one which succeeds it. Applied thought must direct the mind
to its object in order for sustained thought to anchor it there. Only when the
mind is anchored can the interest develop which will culminate in rapture. As
rapture develops it brings happiness to maturity, and this spiritual happiness,
by providing an alternative to the fickle pleasures of the senses, aids the
growth of one-pointedness. In this way, as Nāgasena explains, all the other
wholesome states lead to concentration, which stands at their head like the apex
on the roof of a house (Miln.38-39).
The difference between
access and absorption concentration, as we have said, does not lie in the
absence of the hindrances, which is common to both, but in the relative strength
of the jhāna factors. In access the factors are weak so that concentration is
fragile, comparable to a child who walks a few steps and then falls down. But in
absorption the jhāna factors are strong and well developed so that the mind can
remain continuously in concentration just as a healthy man can remain standing
on his feet for a whole day and night (Vism.126; PP.131).
Because full absorption
offers the benefit of strengthened concentration, a meditator who gains access
is encouraged to strive for the attainment of jhāna. To develop his practice
several important measures are recommended.[8]
The meditator should live in a suitable dwelling, rely upon a suitable alms
resort, avoid profitless talk, associate only with spiritually-minded
companions, make use only of suitable food, live in a congenial climate, and
maintain his practice in a suitable posture. He should also cultivate the ten
kinds of skill in absorption. He should clean his lodging and his physical body
so that they conduce to clear meditation, balance his spiritual faculties by
seeing that faith is balanced with wisdom and energy with concentration, and he
must be skilful in producing and developing the sign of concentration (1-3). He
should exert the mind when it is slack, restrain it when it is agitated,
encourage it when it is restless or dejected, and look at the mind with
equanimity when all is proceeding well (4-7). The meditator should avoid
distracting persons, should approach people experienced in concentration, and
should be firm in his resolution to attain jhāna (8-10).
After attaining the first
jhāna a few times the meditator is not advised to set out immediately striving
for the second jhāna. This would be a foolish and profitless spiritual ambition.
Before he is prepared to make the second jhāna the goal of his endeavour he must
first bring the first jhāna to perfection. If he is too eager to reach the
second jhāna before he has perfected the first, he is likely to fail to gain the
second and find himself unable to regain the first. The Buddha compares such a
meditator to a foolish cow who, while still unfamiliar with her own pasture,
sets out for new pastures and gets lost in the mountains: she fails to find food
or drink and is unable to find her way home (A.iv,418-19).
The perfecting of the
first jhāna involves two steps: the extension of the sign and the achievement of
the five masteries. The extension of the sign means extending the size of the
counterpart sign, the object of the jhāna. Beginning with a small area, the size
of one or two fingers, the meditator gradually learns to broaden the sign until
the mental image can be made to cover the world-sphere or even beyond
(Vism.152-53; PP.158-59).
Following this the
meditator should try to acquire five kinds of mastery over the jhāna: mastery in
adverting, in attaining, in resolving, in emerging and in reviewing.[9]
Mastery in adverting is the ability to advert to the jhāna factors one by one
after emerging from the jhāna, wherever he wants, whenever he wants, and for as
long as he wants. Mastery in attaining is the ability to enter upon jhāna
quickly, mastery in resolving the ability to remain in the jhāna for exactly the
pre-determined length of time, mastery in emerging the ability to emerge from
jhāna quickly, without difficulty, and mastery in reviewing the ability to
review the jhāna and its factors with retrospective knowledge immediately after
adverting to them. When the meditator has achieved this fivefold mastery, then
he is ready to strive for the second jhāna.
[1]Buddhaghosa ascribes the passage he cites in support of this correspondence to the „Petaka,“ but it cannot be traced anywhere in the present Tipitaka, nor in the exegetical work named Petakopadesa.
[2]The other two types of abandoning are by substitution of opposites (tadangappahāna), which means the replacement of unwholesome states by wholesome ones specifically opposed to them, and abandoning by eradication (samucchedappahāna) the final destruction of defilements by the supramundane paths. See Vism. 693-96; PP.812-16.
[3]Adapted from Nyanaponika Thera, The Five Mental Hindrances and Their Conquest (Wheel No. 26). This booklet contains a full compilation of texts on the hindrances.
[4]Ven. Nānamoli, in his translation of the Visuddhi-Magga, renders pīti by happiness, but this rendering can be misleading since most translators use happiness as a rendering for sukha, the pleasurable feeling present in the jhāna. We will render pīti by „rapture,“ thus maintaining the connection of the term with ecstatic meditative experience.
[5]Shwe Zan Aung, Compendium of Philosophy (London: Pali Text Society, 1960), p.243.
[6]Khuddhikāpīti, khanikāpīti, okkantikāpīti, ubbegā pīti and pharana pīti. Vism 143-44; PP.149-51. Dhs.A.158.
[7]Dhs.A.160-61. Translation by Maung Tin, The Expositor (Athasālini) (London: Pali Text Society, 1921), i.155-56.
[8]The following is based on Vism.126-35; PP.132-40.
[9]āvajjanavasī, samāpajjanavasī, adhitthānavasī. vutthānavasī, paccavekkhanavasī. For a discussion see Vism. 154-55; PP. 160-61. The canonical source for the five masteries is the Patisambhidāmagga, i.100.