PĀTIMOKKHA
1.
ABKÜRZUNGEN
BEMERKUNG:
Der Pālitext in diesem Buch, einschließlich der Anmerkungen und der Anhänge,
entspricht der Buddhajayantī-Version, Srī Lankā. Die Referenzangaben verweisen
jedoch im allgemeinen auf die Bücher der PTS (PĀLI TEXT SOCIETY) in lateinischer
Schrift. Bei folgenden Büchern verwendete ich singhalesische Ausgaben, da mir
die PTS-Ausgaben nicht zugänglich waren: Smps., Sd., Vv., Vm., KAC., Dhtm., Rs.,
Mog. und Ps. Alle arabische Ziffern beziehen sich auf die jeweilige Seite, z.B.
[MV. 16] od. [Smps. 214], außer wenn anders angegeben, z.B. Kapitel: [MV. Kap.
6] od.
Suttanummer: [D. Nr. 16].
VINAYAPITAKA
-
MV. = Vin i : Mahāvagga
-
CV. = Vin ii : Cullavagga
-
Pj. = Vin iii : Pārājikā, Sanghādisesā, Aniyatā, Nissaggiyā
pācittiyā
-
Pāc. = Vin iv : Pācittiyā, Pātidesanīyā, Sekhiyā,
Adhikaranasamathā
-
PV. = Vin v : Parivārā
-
B.D. = Book of the Discipline, I. B. Horner, PTS. – Englische Übersetzung
-
<Gemäß des ersten Konzils (sangīti) in Rājagaha und der singhalesischen u.a.
Traditionen, ist die Reihenfolge: Pj. = i; Pāc. = ii; MV. = iii; CV. = iv &
PV. = v
-
PTS - Pāli jedoch weicht von dieser Einteilung ab. I.B. Horner in ihrer
Übersetzung (B.D.) folgt wieder der traditionellen Einteilung.>
VINAYA-KOMMENTARE
-
Smps. = Samantapasādikā (VA), S. Hewavitame Bequest, 1929/ 48
-
Khvt. = Kankhāvitaranī <Kurzkommentar zum Pātimokkha>, PTS.
VINAYA-SUBKOMMENTARE
-
Sd. = Sārattha-dīpanī, Vijjattha Press, 1933
-
Vv. = Vimati-vinodanī, Luxman Press, 1935
-
Vm. = Vinayattha-mañjūsā, Ginalankara Press, 1912
SUTTA/ ABHIDHAMMA &
KOMMENTARE (=A)
-
D. = Digha -Nikāya
-
M. = Majjhima –Nikāya
-
S. = Saṃyutta –Nikāya
-
A. = Anguttara –Nikāya
-
Sn. = Sutta-Nipāta [Vers Nr.]
-
It. = Itivuttaka
-
J. = Jātaka
-
Dhs. = Dhammasanganī [§]
-
Vbh. = Vibhanga
-
Mil. = Milinda–pañha
-
Vism. = Visuddhimagga
-
Ein 'A' nach 'D', 'M', 'S', usw. verweist auf den Kommentar (=Attha-kathā);
z.B.: DA= Digha-(nikāya)-Attha-kathā.
PĀLI -GRAMMATIKBÜCHER
-
KAC. = Kaccāyanavyākaranaṃ <Die älteste und vollständigste
Standard-Grammatik, beruhend auf dem Pāli-Kanon>.
-
Dhtm. = Kaccāyana-Dhātumañjūsā (Wurzelverzeichnis gemäß KAC.)
-
Rs. = Mahā Rūpa-siddhi <Zusammenstellung beruhend auf KAC.>
-
MOG. = Moggallāna-vyākaranaṃ
-
Ps. = Payoga-siddhi <Zusammenstellung beruhend auf MOG.>
-
Dhtp. = Dhātupātha -vilāsinī (Wurzelverzeichnis)
-
PGP. = 'A Practical Grammar of the Pāli Language': Charles
Duroiselle; Rangoon: British Burma Press, 1921
-
PME. = 'Pāli Made Easy': Ven. B. Ānanda Maitreya; Shizuoka
Japan: SIS, 1993
-
IP. = 'Introduction to Pāli': A.K. Warder; PTS. Publ. 1984
WÖRTERBÜCHER
-
Abhp. = Abhidhānappadīpikā <Wörterbuch der Pāli-Synonyme>
-
Abhps. = Abhidhānappadīpikā-sūci (Schlüssel zum Abhp.)
-
PED. = Pāli-English Dictionary; PTS. Publ. 1979
-
WD. = Websters new collegiate Dictionary
-
MTL. = Meyers Taschenlexikon, Mannheim 1989
ALLGEMEINE ABKÜRZUNGEN
-
Abb. = Abbildung
-
Anh. = Anhang
-
Anm. = Anmerkung,
-
b.w. = bitte wenden
-
Kap. = Kapitel
-
Nr. = Nummer von Sikkhāpada, Sutta, Diskussion
-
R: = Grammatikalische Regel
-
Vgl. = vergleiche
-
s. = siehe
ZEICHEN
-
{.................... } = Ergänzung aus dem Suttavibhanga
-
<........ > = Erläuterungen des Übersetzers
-
(...... ) = Äquivalent
-
[............... ] = Referenzangaben
-
≈ = Ungefähr
-
☺ = Vollmond
-
☻ = Neumond